Communications
Technology Paradoxes
By Robert Colburn, IEEE History Center
The history of
technology is full of paradoxes. One of the
strangest of these is that as
communication technologies have increased in
rapidity and reach, information has gotten
stripped away each time there has been an
advance. The telegraph, because of the
expense per word and the volume of
characters sent, forced an economy of words,
attenuated sentences, and abbreviations in
order to condense meaning, “CQ” (“seek you”)
“GM” (“Good Morning”), “IX5B” (“It is
believed that…”), and “YAP” (“yesterday
afternoon”). Radio play-by-play broadcasts
of baseball games in distant cities were
done with the sportscaster reading from
telegraph transmissions and describing the action as
though watching it live (President Reagan
and Red Barber were two of the more famous
sportscasters who worked at this). Lewis
Coe, in his book, The Telegraph, describes
some of the shorthand used to keep up with
the pace of the game: ‘S1C meant “strike one
called”; S2F, “strike two fanned” ; PTF
“pitcher to first”; FB “foul back”; NTG AX,
“no runs, no hits, no errors, none left.”’
Text messaging
has brought this style of abbreviated conversation back. The paradox being that
wireless communication devices — which now
can send anything from voice to data to
images — were intended to broaden our
communications pallette rather than reduce
it. Are we compressing more information into
these terse formats, or stripping
information out? In our rush to transfer
volumes of information, are we missing the
essential connections which make
communication important? Will we reduce
human speech to a series of clicks and
grunts? Information is supposed to be the
antidote to ambiguity, but in the terseness
of our technologically-shaped communication,
we risk ambiguity creeping in.
My own cell
phone, by the way, possesses appallingly bad
communication skills for a device whose
business is communicating. It cannot
distinguish between the instruction to call
voicemail, or to call the person back who
left the voicemail. The words at its command
are constrained by the display technology
and its dimensions. If I use my cell phone
as a travel alarm (one of its most useful
auxiliary functions) I am bemused by the
choice, “snooze on, enable/disable.”
Although what is left of the sentence
structure implies that it is the snooze I am
disabling or enabling , it actually refers
the alarm itself. In addition to the risk of
falling back asleep and not being re-awoken,
I do not wish to disable it at all, just
turn it off.
Similar to
communications technologies constraining
information transfer, there was also the
technological paradox of memory devices
forcing widespread forgetting. With early
memory being expensive, only the most
essential information related to an item or
a transaction could be stored. Filenames,
for example, could not be longer than eight
characters. This meant that much of the
descriptive sense was stripped away.
“Remarks” and “Description” fields were
limited in size, to the point where vital
information was stripped away because there
was no room to store it. Although memory
eventually became inexpensive enough that
those restrictions are no longer imposed,
the legacy is still with us in certain
applications. The much-anticipated Y2K
problem resulting from the use of only the
final two digits in the year field, was an
example of this forgetting, one which
fortunately was not as serious as
anticipated. The “Description” line of bank
transfers is often too compressed to make it
clear to the Accounts Payable department of
whatever corporation receives the transfer
which of its internal departments the
payment should be credited to. Wire transfer
was an early service offered by the
telegraph — its terseness is still with us.
E-mail program
interfaces also suffered from this compression.
For years, the user clicked on the
grammatically improbable “Reply All.” It
took decades to obtain the preposition that
would make it the more sensible “Reply to
All.” The icon to open the trash folder is
the same icon to move a particular e-mail to
the trash folder. One is on the left
toolbar; one is on the top toolbar. Even the
wording is no help. “Move to trash” is
ambiguous without a direct object of the
verb. Does that mean “Click here if you want
to move [this particular e-mail] to the
trash folder”? Or does it mean that the user
should click here if the user wants to open
the trash folder to find something in it? My
e-mail program constantly alerts me that I
have new mail, when what it really means is
that I have unread mail.
With more and
more machines taking up service roles in our
economy, it is vital that they communicate
well with their human customers. Soda
machines — some of the earliest veterans of
the service economy — seem to be very good
at this. Railroad ticket machines, another
veteran service technology, seem to vary in
every skill level,
possibly because they are handling a more
complicated transaction. On my railroad, the
order of the prompts and responses is: Rail
or Bus?>> origin? >> destination ?>> one way
or round trip? >> cash or credit? >> number
of tickets? If I were speaking to a human
ticket seller using the same syntax as
forced by the machine, my request would come
out thus: “Train from Metuchen to New
Brunswick round-trip credit two.” To which a
human ticket seller would probably ask if
I’m on some kind of medication. The
communication interface of the machine has
altered our communication to something not
human, not personal, certainly not English.
It is syntax dictated by division from
largest category (the entire realm of all
possible bus and rail tickets) down to the
specific (how many do I want at this
moment), rather than how we would normally
communicate: “Two round-trip tickets to New
Brunswick, please.”
Two of the
earliest and most important technologies
were fire and language. Of the two, there is
mounting evidence that language came first
and predates our humanness. The word
technology itself comes from the Greek
meaning “knowing how to use words.”